珍珠奶茶到底是何時在美國爆紅?
《紐約時報》(The New York Times)網站16日刊登一篇關於珍珠奶茶近日才為美國民眾所熟悉的文章,立即在社群媒體推特(Twitter)上掀起論戰,多數網友批評這個發跡於台灣的飲料,早在亞裔美籍社群與美國人中,紅了少說10年之久!
The New York Times just discovered bubble tea, which has been around for decades https://t.co/mv40rVkfyz pic.twitter.com/fX0d5EOpw9
— Fast Company (@FastCompany) 2017年8月18日
《赫芬頓郵報》(The Huffington Post)報導,令這些網友不可置信的是,《紐約時報》現在才發現原來這項逾30年前起源於台灣的飲品,在美國也很夯。而文內的特定用字也淪為網友抨擊的箭靶。
Seriously? New York Times article on bubble tea like it's 1999. https://t.co/i9nmIKuMnh
— Angry Asian Man (@angryasianman) 2017年8月17日
面對排山倒海的批評聲浪,《紐約時報》編輯團隊隔日釋出道歉聲明,並修正文章標題。該爭議文章的原題為「你茶裡的小圓團?它們本來就屬於那裡」,作者則是考夫曼(Joanne Kaufman)。
商務編輯波拉克(Ellen Pollock)在標題為《因珍珠奶茶被讀者點名,他們是對的》一文中解釋,引發讀者不滿的主因有二。第一,他們不認同該篇文章暗示,是《紐約時報》近日才挖掘出珍珠奶茶這項美味飲品,但實際上它已流行多時。
NYT discovers "exotic", "complicated" bubble tea...after nearly 30 years. This whole paragraph kills me. https://t.co/4GwiIQnkHo pic.twitter.com/Q8SYWK70Bx
— Karen Hao (@_KarenHao) 2017年8月17日
針對該篇作者特意將珍珠奶茶描述成別具「異國風味」(exotic)且「複雜的」(complicated),部份讀者也深感冒犯。波拉克寫道,團隊已認知讀者不滿我們將珍珠奶茶形容為「奇怪又陌生的(alien)」,還用不常見的詞彙「小圓團(blobs)」來指稱珍珠。
另外,波拉克在文內讚美一名亞裔讀者的抗議論點發人深省 。該讀者寫道,「這篇文章用來描述為許多亞洲人及亞裔美國人所熟悉的飲品的語言,從『異國風味』、『遠東』到這個極不吸引人的詞彙『小圓團』,無意間將該人口排除在潛在讀者之外。」
your food blog needs more asian friends pic.twitter.com/q37NQoRCHy
— E. Alex Jung (@e_alexjung) 2017年8月17日
他表示該文章凸顯的是「另類感」而非「獨特性」,更喚起自己兒時的不愉快經驗。「那個生活在不具多元性的社區、帶著『怪異』午餐去學校的孩子」。有網友指出,該篇文章的語調凸顯出,新聞編輯室的組成必須更為多元。
This NYT boba piece, besides being comically late & breathtakingly stupid, is exactly why we need diverse newsrooms https://t.co/Gb5pbG0LsH
— Frank Shyong (@frankshyong) 2017年8月17日
The New York Times bubble tea disaster shows why inclusive newsrooms matter https://t.co/a3q10SCr3h pic.twitter.com/RTdFBcayv0
— Splinter (@splinter_news) 2017年8月17日
文末,波拉克強調讀者的抗議有理,指出珍珠奶茶雖然在美國有越來越紅的跡象,但它已存在好一段時間的事實,是不可否認的。最後他感謝讀者不吝分享個人看法。
【編輯推薦】