上海野生動物園英文官網錯很大 外國遊客霧煞煞

許羽君 2017年12月18日 20:01:00
上海野生動物園。(截自上海野生動物園官網)

上海野生動物園。(截自上海野生動物園官網)

根據《新民網》17日報導,一名上海外國語大學主修翻譯的學生反映,上海野生動物園的英文版官網內容有不少語義謬誤,動物園名稱翻譯也有多種分歧,除「Shanghai Wild Animal Park」外,也出現「Shanghai Wildlife Park」、「Shanghai Wild Park」等譯法。上海野生動物園已表示正在修正中。

 

《新民網》記者也實際讓加拿大籍學生瀏覽網站,被指出許多可能令英語遊客誤解的英文語句。像是園區四大特點介紹中,「眾多珍稀野生動物」、「諸多特色的動物行為展示和互動體驗呈現」,翻譯為「Large populations on show」和「Would be in close contact with animals」,外國遊客可能會解讀成,「動物園裡遊客很多,可能會有和動物親密接觸的風險」。

 

上海野生動物園官方網站英文版園區四大特色介紹現已更新。(翻攝自上海野生動物園官網)

 

記者更戲稱網站上的遊客問答專區為「重災區」,許多中文都被直譯成四不像的英文,像是「軍人、殘疾人等免票對象在哪辦理免票入園?」被翻譯成,「Soldiers where can free , disabled into the park?」,以及「在上海野生動物園正門A4窗口」被翻譯成,「At the gate of the Shanghai wildlife park is A4 window handle.」

 

18日存取網站資料顯示,目前英語版的遊客問答區在購票、服務與遊園欄目下暫無內容。

 

翻譯機不能「治百病」

 

上海外國語大學翻譯研究所教授姚錦清向《新民網》表示,網站上的翻譯問題,可能肇因於內部人員未找對譯者,或過度倚賴機器翻譯。姚教授認為,若要提高公共領域外文翻譯的正確性,應尋找合格的專職譯者,為網站翻譯把關,並將翻譯專業比喻為「臨床醫生」,需要有臨床經驗、也需要分科,畢竟「沒有一個醫生能治百病」。

 

中國在12月1日起正式實施《公共服務領域英文譯寫規範》,針對外文翻譯的原則、方法提出規範,並列出各大領域的專業術語。總共囊括13個領域,其中旅遊也包括在內,以提升對外籍人士的服務品質。

 

針對媒體報導英文版官網多處謬誤一事,園區負責人表示,已於前一周發現英文版的內容謬誤,並開始進行修正。有鑑於園區外國遊客日益增加,動物園也將會聘請專業譯者重新更新、升級英文版官網內容,以提供外國遊客最大便利。






【加入上報國際圈,把繽紛世界帶到你眼前!】

提供新聞訊息人物邀訪異業合作以及意見反映煩請email至國際中心公用信箱: intnews@upmedia.mg,我們會儘速處理。

 

 

 



回頂端