︿

【好療癒】韋伯出版社發文解釋「doggo」 網友歪樓狂曬汪星人

葉舜欣 2017年12月29日 19:32:00
西方網友喜歡以「doggo」來稱呼乖巧可愛的愛犬。(湯森路透)

西方網友喜歡以「doggo」來稱呼乖巧可愛的愛犬。(湯森路透)

美國出版韋伯大辭典的知名出版機構「梅里亞姆-韋伯斯特」(Merriam-Webster)28日在推特的官方帳號上解釋「doggo」一詞的文章,不但得到了網友們的熱烈迴響,更令出版社小編意外的是,網友們開始在推特文底下瘋狂轉載自家狗狗可愛模樣的照片。

 

就如我們會稱正在賣萌的狗為「汪星人」一樣,最近西方的網路上也漸漸興起一股浪潮,網友紛紛以「doggo」來稱呼看起來乖巧可愛的寵物狗。例如,可愛的狗,就叫「cute doggo」;或可以將正在游泳的狗,稱為「aqua doggo」等。

 

 

網友:我也有一隻。

梅里亞姆-韋伯斯特:圖呢?

 

該流行用語竟是源自19世紀?

 

不過,「doggo」一詞究竟源自哪?

 

「梅里亞姆-韋伯斯特」在網站發布了一篇文章解釋該詞的由來,同時也分析它變成網路流行用語的原因,不料卻引起網友們的熱烈反應,推特帳號也因此突然充斥著各種狗狗的可愛照片。

 

「梅里亞姆-韋伯斯特」的文章中表示,「doggo」一詞並非一開始就是為了形容乖巧的狗而產生的,而是源於19世紀末的俚語「lie doggo」,意思是隱蔽或「靜候時機」。

 

文章還表示,「lie doggo」一詞是由英國作家吉卜林(Rudyard Kipling)所推廣,他在他的幾個著作中都使用了這個詞彙,導致不少人都相信該詞是英裔印度人的用語之一。

 

網友:這隻狗狗叫「獨眼喬」。他非常乖,正努力趕上其他小夥伴呢!

 

 

網友:領養來的狗狗。它是最棒的。

梅里亞姆-韋伯斯特:牙齒也超棒的!

 

 

從印刷品延燒至網路

 

該文章進一步分析,20世紀時,「lie doggo」一詞依舊被廣泛運用,尤其是在與戰爭、間諜或偵探相關的著作裡。而此時,人們也偶爾單就「doggo」一詞作為狗狗的名字。

 

但是,在更久之後,儘管其他以英語為媒介的國家依舊會使用「lie doggo」一詞,但是美國卻變得極少使用該詞語,通常只會在玩填字遊戲時才會偶爾出現。反而「doggo」一詞,在印刷品上變得較為普及,雖然依舊是偶爾才會出現的詞彙。

 

網友:這裡有隻穿披風的狗狗

梅里亞姆-韋伯斯特:你確定這不是80年代 X 戰警裡的某個角色嗎?

 

 

網友:我有兩隻狗而且我超愛他們!
梅里亞姆-韋伯斯特:衣冠楚楚的狗狗!

 

 

一直到了2016年,一個擁有許多追蹤者的推特帳號「We Rate Dogs」突然廣泛使用「doggo」一詞,便間接推動了該詞成為網路流行用語。

 

2017年,「doggo」一詞的熱度不僅沒有減緩,反而還有上升的跡象,網友越來越喜歡將其運用在那些會融化人心的狗狗身上。

 






【加入上報國際圈,把繽紛世界帶到你眼前!】

提供新聞訊息人物邀訪異業合作以及意見反映煩請email至國際中心公用信箱: intnews@upmedia.mg,我們會儘速處理。

 

 

 



回頂端