選舉時大家都怕對方出「奧步」 但你知道這個詞是從英語來的嗎?

李南衡 2020年11月25日 07:00:00

高雄市第3屆市長韓國瑜罷免案民眾投票情形(資料照片/蔣銀珊攝)

外來語: “àu-pō.”(台語發音)

原產地: 英國,“outside”

台語漢字:「奧步」“àu-pō.”

台灣華語:「奧步」(ㄠˋ ㄅㄨˋ)“àubù”

中國華語:無

英語意思:crooked

 

2020年5月1日,《自由時報》標題:高雄限學校出借兩間當投票所,罷韓批奧步。報導說,高雄市政府以防疫為名,限制各校原則上只能出借兩間投開票所,引發強烈質疑;民進黨高市議員陳致中痛批這作法是意圖減少投開票所數量,讓投票人潮大排長龍,以降低投票意願,或改變投票處讓投票民眾跑錯、增加投票難度,根本是反罷韓「奧步」。

 

2011年12月31日,《蘋果日報》「蘋論」〈黨產歸零還是黨產龜齡?〉說:民進黨昨公布中國國民黨10大「奧步」“àu-pō.”,包括:國安情資蒐集監控、動用行政資源(行政不中立)、司法不當介入、匿名抹黑廣告、特定媒體配合操弄抹黑議題、不實耳語流言、發放現金、招待旅遊、代繳費用以及終極奧步―製造社會震驚案件或製造社會動亂。」東一個「奧步」“àu-pō.”,西一個「奧步」“àu-pō.”,其實「奧步」“àu-pō.”這個辭彙,無論查《辭海》、《辭源》或教育部重編出版的《國語辭典》都找不到。因為它是一個變了形的外來語。

 

它是英文字“outside”演變來的。我們觀賞溫布頓網球賽實況轉播時,經常會聽到坐在網旁高椅子上的裁判會喊叫一聲:“out”意思就是“outside”也就是說「球打到界外」或是說「壞球」。而在棒球賽上說“outside”就是偏外的壞球。很早以前“outside”傳進台灣之後,除了指球賽的用語之外,引伸為在日常生活中指「超出範圍」或「不合格」的事物或是人,如說那個物件「真“outside”」意思是說那個物件很差勁、爛透了。相信說明給英語系的朋友聽,他們一定會覺得莫名其妙。用久了,很多台灣人都誤以為“outside”是“àu”(惡臭)的“sái”「屎」,因為嫌這個“sái”髒、不好聽而簡化成“àu”。因此「濫透了」會有人說“àu kah bē pīⁿ tit”(àu到不能嗅),或說某人是個“àu-lâng”(指他是爛人)。

 

台語說「步數」“pō.-sò͘”意思是方法、點子、手段,用差勁的步數本來應該說「“outside”步數」,卻被簡化成“àu步”,漢字寫成「奧步」。「奧步」“àu-pō.”這個詞很奇特,「奧」字是華語發音“àu”、「步」字則是台語發音“pō.”,這種「華台合璧」的用法,可以說是只有台灣才有的,這種現象好像愈來愈常見。比方說,2020年1月8日15:37,《自由時報》即時新聞報導,民進黨副總統候選人賴清德說話說到燒聲(台語漢字「消聲」,發音“sau-siaⁿ”、華語漢字被亂寫作「燒聲」,發音“shāo-shēng”)就是一例,“shāo”是台語發音,“shēng”是華語發音。其實「奧步」的「奧」字台語有三種唸法:“ò”、“hiok”、“chhoàn”,就是沒有一個音是唸作“àu”的。

 

*本文摘自《台灣外來語:外國來ê台灣話,玉山社出版。

 

 

【作者簡介】

 

李南衡

 

1940年生於台灣桃園,東海大學社會系、台灣師範大學台文所畢業。曾在廣告公司擔任創意主任、兒童雜誌主編、信誼基金出版社社長、化工公司秘書,目前已退休,現為綠色和平廣播電台節目主持人。

 

曾編《日據下台灣新文學》五冊、著作十數本、翻譯六本,在各報紙雜誌撰寫專欄,在報紙上以台文寫時事評論的第一人。

 

看更多《上報生活圈》文章

 

【延伸閱讀】
關鍵字: 書摘 外來語 奧步

 

【上報徵稿】

 

美食、品酒、旅遊採訪需求通知 / 提供最新相關新聞資訊

請聯繫上報記者 → 吳文元 chloe_wu@upmedia.mg

                              張芳瑜 fang_yu@upmedia.mg

 

飲品、科技、通路、IP 相關、展覽、健康採訪需求通知 / 提供最新相關新聞資訊

請聯繫上報記者 → 林冠伶 ling_lin@upmedia.mg

 

追蹤 上報生活圈https://bit.ly/2LaxUzP

一起加入 上報Telegram,新聞不漏接!@Telegram


回頂端