相對土耳其正名「Türkiye」的官方先行,媒體觀望,美國對於「Taiwan」一詞,或者更表現出了官方和民間的一致性。(美聯社)
新年初,美國國務院官網「美國與土耳其關係」頁面有了一道新規,標註:官方約定成俗下,仍可使用「Republic of Turkey」和「Turkey」稱呼土耳其,但正式外交場合,應使用「Republic of Türkiye(發音:tur-kee-yeh)」,未來美國政府相關製圖,在適當情況下,也可以「Türkiye」取代原本的「Turkey」。算是跟進了聯合國去年夏天將「Türkiye」作為土耳其官方稱謂的決議。
土耳其尋求正名多年,直到強人領導埃爾多安掌權,才開始實質推動,並成為土耳其建國100周年(2023年)的慶祝元素之一。雖然國內反對派批評埃爾多安此舉恐是為了轉移國內經濟下滑的焦點,但支持者認為這對土耳其來說,於國際上的確另有重振國族光榮的象徵意義。
「Turkey」之所以要改為「Türkiye」,理由無非「Turkey」就是英文字詞裡的火雞,當有人提到Turkey,會被直接連結的多是火雞,而非土耳其這個國家,土耳其此一困擾由來已久,歷史上的成因,要回溯14世紀土耳其被稱為「Turkye」,其實是指「突厥人的土地」,到了18世後拼法再改為「Turkey」,百年前土耳其建國時,則繼續沿用直到今天。
不過,本該是「突厥人的土地」的「Turkey」,在英語世界裡它卻已不只是「火雞」而已,還成了影射別人「愚蠢」、「失敗」的字詞。在這之前,有歷史學家發現,19世紀原來已有西方媒體在政治漫畫中,將鄂圖曼帝國(土耳其前身)沒落的晚期描繪成一隻羸弱的火雞。「Turkey」無疑還帶有貶抑、詆毀的意思。
但要改變國際慣稱並非一朝一夕。儘管聯合國已通過土耳其正名案,美國國務院也在年初跟進發布新令,但自從土耳其去年一月提出改稱「Türkiye」計畫,至今仍沒有太多人關心,尤其絕大多數新聞媒體依舊還是以「Turkey」稱之,「Türkiye」在國際上(尤其媒體)的推動成效並不顯著,使得土耳其無法立即擺脫「火雞」糾纏。像是美國主流媒體,通訊社如美聯社,平面媒體如《華盛頓郵報》,電視媒體如CNN,現在也都還是習慣使用「Turkey」,且暫時看不出有調整跡象。媒體的考量很簡單,就是顧及讀者的接受度,過去提到Turkey,就算第一時間會讓人腦中浮出火雞圖像,但應該很快就能會意句子指的國家還是一種鳥類。「Türkiye」或許少了這層混淆,但當讀者看到「Türkiye」,恐怕十之八九並不知道那是哪個國家,進而徒增閱讀障礙。
只是,新聞媒體一直以來就是任何「新詞」能否流行起來的關鍵推動者,如果今天美國主流媒體齊一修正,土耳其或許很快就會成為美國民眾琅琅上口的「Türkiye」。那麼,唯一的可能,就是美國媒體對於土耳其這個國家,乃至強人埃爾多安的政治動作並不是那麼認同,畢竟土耳其到現在都還在擋芬蘭、瑞典加入北約。
回到台灣,美國無論官方還是主流媒體,今天幾乎都是直接寫出「Taiwan」,再無和中國(China)混淆疑慮。但走到這一步同樣不是一蹴可幾,其中有國際情勢的變化,當然也和台灣自身發展息息相關。才六、七年前,一些美國媒體甚至還會以「叛離的一省」(Renegade Province)稱呼台灣,又或者提到「Taiwan」,多刻意連接「島嶼」,以閃躲國家定位聯想。就像當年歐巴馬政府既想支持緬甸民主派(翁山蘇姬),又不想直接得罪緬甸軍政府,因此對緬甸的稱呼,常時而「Myanmar」(軍政府因反英殖自稱的緬甸),時而「Burma」(親英民主派自稱的緬甸),去迴避表態(今天國務院官網則仍維持「Burma」名稱)。
相較「Myanmar」和「Burma」當時的權宜互用,到今天「Türkiye」官方先行,媒體觀望,美國對於「Taiwan」,或者更表現出了官方和民間的一致性,要改變國際條約上的官式名稱並不容易,同樣的,要改變媒體上的國際慣稱(直接影響社會大眾認知),也需要時間和力氣才足以扭轉。「Taiwan」能同時受到美國官方和主流媒體通用,實已反映了這個國家對台灣的普遍認知(或認同),台灣非「中國的一省」,早受國際「定性」,在「Taiwan」成為慣用稱謂後,剩下的就是國際間官方文件上的角力,一座中國大山擋在前頭,當屬不易,但回溯台灣從「叛離的一省」到純粹「Taiwan」,不也算是已走過大半難關。
※作者為《上報》主筆