︿

【會英文就會口譯?我呸!】台中花博外賓致詞 三立主播翻譯漏洞百出

上報快訊/陳彥蓉 2018年11月06日 11:30:00
台中花博3日盛大開幕,台中市長林佳龍在開園儀式時邀請外賓上台致詞,而主持人三立主播張齡予自告奮勇充當翻譯,然而翻譯卻漏洞百出引起熱議。圖左為三立主播張齡予。(圖片取自張齡予臉書)

台中花博3日盛大開幕,台中市長林佳龍在開園儀式時邀請外賓上台致詞,而主持人三立主播張齡予自告奮勇充當翻譯,然而翻譯卻漏洞百出引起熱議。圖左為三立主播張齡予。(圖片取自張齡予臉書)

台中花博3日盛大開幕,台中市長林佳龍在開園儀式時邀請外賓上台致詞,主持人三立主播張齡予自告奮勇充當翻譯,但翻譯過程中卻漏洞百出引起熱議。

 

「翻譯這檔事」臉書粉絲團批,「翻譯這樣的表現,是不尊重外賓,把人家的發言當兒戲。」至於專業口譯員韋佳德則認為張齡予已盡力,「真正該在乎的是,台灣大社會對各種各樣的專業的不敬!」

 

花博3日開園儀式時林佳龍邀請國際園藝生產者協會(AIPH)會長Bernard Oosterom上台致詞,當時張齡予主動詢問「需要翻譯嗎?」更要求致詞者「請說慢一點、不要用太難的單字。」對方笑著答應。然而,過程中卻不甚專業,當時致詞者提及「各位都很努力,來讓這場花博充滿來自世界各地的花卉」,張齡予卻翻譯成「痾…就是路上很多漂亮的樹」。

 

而失誤影片經「翻譯這檔事」發布後引起網友熱烈討論。

 

對此「翻譯這檔事」表示,除了語意翻錯之外,也有許多話被省略跳過,連講者都似乎發覺情況不對勁,直言張齡予根本不尊重外賓,「把人家的發言當兒戲,不尊重口譯專業這回事。」「只聽關鍵字來造句,還聽錯多處,這是編故事、是瞎掰,是欺騙在場依靠你口譯的人,這不配叫翻譯。」

 

事後張齡予於臉書回應,邀請外賓致詞是臨時的決定,所以必須要在時間內控管流程,無法逐字逐句精準翻譯,「加上現場回音很大,有些句子沒辦法聽得很清楚。」她表示,感謝各界的關注跟指教,請大家親自來現場走走看看,不會失望的。

 

此外,台中花博發言人陳文信也表示,當天原僅安排市長林佳龍簡短致詞,但市長致詞後,基於禮貌便主動邀請外賓。而活動主持人則是因為眼看既定的上午8點59分倒數開園時間將至,倉促之下即席口譯有失精準及穩重。他強調,日後會再聘請專業口譯人員協助。

 

對此,專業口譯員韋佳德表示,張齡予非專業口譯員,相信她必定盡己所能,更指出「當口譯員不是一兩天可完成之事,更何況不是當天自由發揮!若今天到了醫院,隨便找一個人替您開刀,您甘心嗎?」

 

他認為真正該在乎的是台灣大社會對各種各樣的專業的不敬,台灣老闆及很多的主辦單位為了省幾塊錢,自以為阿貓阿狗都能隨便翻譯,「『會英文嗎?』他們說『會!』『好,那你來口譯!』我說,呸!」(「阿扁受害10周年晚會」扁:不准也要去)

 

 

【熱門點閱】

●黎明幼兒園長林金連騎單車 「自殺式」逆向快速衝撞林佳龍座車

●許牧彥反同「陰道無菌論」 婦科立委痛批:性教育是專業,請老師好好教

●【教長兩套標準】監院不滿葉俊榮「虛答」 將祭出彈劾大刀






【上報徵稿】

上報歡迎各界投書,來稿請寄至editor@upmedia.mg,並請附上真實姓名、聯絡方式與職業身分簡介。

上報現在有其它社群囉,一起加入新聞不漏接!社群連結
 

 



回頂端