柯文哲日文推特犯「兩重點錯誤」 柯黑老師看了「冷汗直流」

上報快訊/朱晉緯 2019年05月25日 14:38:00

柯文哲23日訪日行前,在Twitter上以日文發布了一則貼文,卻被日文老師指正其文法及文化錯誤。圖為柯文哲訪日會面謝長廷時所照。(圖片由台北市政府提供)

柯文哲23日訪日行前,在Twitter上以日文發布了一則貼文,內容大致寫著,他將前往日本,並感謝日本交流協會代表沼田幹夫至松山機場送行,宣示將展開訪日行程。

 

但此篇貼文的日文文法,卻被著名的柯黑更多柯黑,即為「反對柯文哲的人」,「黑」一詞源於「黑特」,為Hater之意。日文老師周若珍糾正,被指出用詞不合宜,讓讀得懂日文的人「冷汗直流」。

 

 

 

 

周若珍老師指出,文中有兩個重點錯誤,一個是「文法問題」,一個是「文化問題」。

 

周若珍老師首先指出文法問題。柯文哲在文中使用「せっかく」這個詞,被指出有文法上的錯誤,這個詞本身具有「特地」的意思,但在日文中,還有另一個詞「わざわざ」也同樣可以被解釋為「特地」,但兩者使用的情境卻大不相同。

 

她說,柯文哲使用的「せっかく」應該要被使用到接某一件「好事」,而「わざわざ」後面則是要接某一件「有困難、需要付出勞力,而且其實根本不必要」的事。

 

周若珍老師表示,在此情境當中,柯文哲在「せっかく」卻接了一個「其實根本不必要的事」,也就是「來機場」送行這件事(空港までくる),就犯了文法上的錯誤,應該要改用「わざわざ」。

 

周若珍老師接著指出文化上的錯誤。

 

周若珍表示,在日文中有所謂的「待遇表現」,也就是依照說話對象,「跟你的上下、親疏關係來決定你的措辭。」而柯文哲在文中使用的「~てくれる」句型確實有感謝的意思在,但尊敬的程度不夠,所以一般只會在家人、朋友等熟人之間使用。假如是對主管或對客戶等「下對上」的狀況,用這個句型是會失禮的。

 

周若珍認為,一個市長對外國使節說話,更必須注意禮貌。對於如何修正,周若珍老師認為,使用敬語中的「~てくださる」或「~ていただく」比較得體。更講究一點,「来る」也可以改成「ご足労」等其他用法。

 

周若珍老師更強調,假如一個專業譯者犯了這種錯誤,她認為是不可原諒的,譯者必須負全責,而假如市政府並沒有付費找專業翻譯,「那責任就在市政府身上了。」(卓榮泰喊「好想回到3月8日」

 

 

【熱門點閱】

●卓榮泰臉書感嘆黨內團結不再 喊「好想回到3月8日」

●「世衛行動團」辦71場雙邊會談 蔡英文接見:台灣絕不因打壓而退怯

●【空降條款】保六秘書職缺為他量身定做 蘇揆再傳介入警政人事

喜歡這篇文章,請幫我們按個讚

【上報徵稿】

 

上報歡迎各界投書,來稿請寄至editor@upmedia.mg,並請附上真實姓名、聯絡方式與職業身分簡介。

 

一起加入Line@@upmedia


回頂端
@