任天堂新遊戲中文版疑遭政治審查  「人權」、「自由」等敏感字消失了

尚國強 2020年07月25日 16:17:00

任天堂最新遊戲懷疑政治審查刪除「自由」、「人權」字詞。(翻攝Plurk)

任天堂Switch近日推出新遊戲《紙片瑪利歐》(Paper Mario),讓玩家操作變成紙片的瑪利歐探險救出公主,但有玩家在繁體中文版本中發現,有段遊戲對白中疑出現政治審查,將日文原文出現的「自由」、「人權」的字詞刪除,並翻譯成「平整外表、平靜生活」,引發網友的不滿質疑是否中文玩家便沒有「自由與人權」,

 

網友分析指由於任天堂的繁中遊戲是香港任天堂翻譯及管理,懷疑事件是否涉及港版《國安法》實施有關。

 

這款任天堂17日發售的Switch新遊戲,讓玩家扮演瑪利歐化成紙片對抗變成摺紙的敵人,眼尖網友發現當瑪利歐與夥伴奇諾比奧(磨菇)對話,奇諾比奧憤慨訴說自己的族人遭到摺紙傢伙襲擊,在日本版中奇諾比奧喊著「奇諾比奧要人權! 奇諾比奧要自由!」(ピノキオに人権を!ピノキオに自由を!)然而在中文版卻變成「奇諾比奧需要平整的外表!奇諾比奧需要平靜的生活!」,與日文原意差距甚大。

 

玩家將發現將放進討論區,並指自己也變成英文版觀察也有自由與人權的意思,唯獨繁體及簡體中文版則沒有提及,諷刺任天堂的中國翻譯「連人權與自由也不能說」。

 


日文原文與中文翻譯意思差距甚大。(翻攝Plurk)

 

有網友表示當中意思完全不同直呼可怕,認為屬「文化滲透」,諷刺是中國人便沒有「自由人權」,並質疑要禁止某些敏感語是「他們的事」,但現在將影響所有中文使用者。有網友分析指出,由於台灣沒有任天堂分公司,繁中版本的遊戲交由香港分公司翻譯及管理,懷疑事件與香港有關,甚至認為有可能因港版《國安法》實施從而影響遊戲翻譯。

 

不過,有聲稱熟悉遊戲翻譯的網友則表示,任天堂是會找台灣公司翻譯,然而委託與最終定稿的決定權是兩碼子的事,指事件有可能真的是高層決定迴避敏感字眼,或單純有人覺得這種翻譯更符合劇情。

 

「自由」一字懷遭「河蟹」不僅發生在任天堂,大型遊戲廠商Ubiosft同樣懷疑進行自我政治審查。2019年Ubisoft推出以駭客為題材的《看門狗》系列新作《自由軍團》,負責營運的繁體中文團隊,在2019年6月12日香港「反送中」金鐘衝突當天在臉書(Facebook)上載一張遊戲角色拿起黑傘的圖片,並寫上「奪回自己的城市,奪回自己的未來」。

 

事件引發大量中國玩家留言批評,最後公司需發聲明指帖文內容與「反送中」無關,遊戲準備發售時,Ubiosft罕見未把遊戲宣傳片配上中文字幕,懷疑以免重蹈當日覆轍。

 

 

而遊戲在簡體中文版中更刪除「自由」一字,僅名為《看門狗:軍團》。

 

甚至在Ubisoft7月中旬舉行的全球贈送前作《看門狗2》電腦版活動中,唯獨僅中國玩家被改為贈送另一款遊戲《光明之子》,引發大批中國玩家不滿指公司歧視中國人。

 

簡體中文版去除「自由」二字。(翻攝看門狗官方網站)
關鍵字: 任天堂 中國 瑪利歐

【加入上報國際圈,把繽紛世界帶到你眼前!】

 

 

提供新聞訊息人物邀訪異業合作以及意見反映煩請email至國際中心公用信箱: intnews@upmedia.mg,我們會儘速處理,一定回覆

 

歡迎發樓「上報國際圈」臉書頻道   與  INSTAGRAM

 

一起加入上報Telegram,新聞不漏接!@Telegram

 

 


回頂端