中韓泡菜命名爭議,韓國正式將Kimchi譯名定為「辛奇」。(Unsplash,Portuguese Gravity)
《韓聯社》報導,南韓文化體育觀光部不敵泡菜(김치,Kimchi)與中國四川泡菜(파오차이,Paocai)的混淆爭議,於22日發出訓令「公共術語外語譯名規範」修正案,正式將南韓「Kimchi」的標准中文譯名從「泡菜」改為「辛奇(신치)」。
김치 중국어 번역 '파오차이' 아닌 '신치'…정부 훈령으로 명시https://t.co/xR5hjAwYQU
— 연합뉴스 (@yonhaptweet) July 22, 2021
정부가 김치의 중국어 번역 및 표기를 '파오자이'가 아닌 '신치'(辛奇)로 명시했습니다. pic.twitter.com/pDEnurTnGA
報導表示,由於中文語言並無「Kim」或「Ki」的音節,因此難以正確音譯,因此南韓農林畜產食品部,便在2013年分析了4千多個中文字詞,並比對8個中國方言的讀法,而後尋求南韓駐華使館與專家意見,在年初提出16個候選名稱,建議翻譯為有辛辣、新奇意涵的「辛奇」。
中媒報導,稱中韓民間對泡菜起源和文化遺產歸屬有長期歧見,南韓教授徐垧德之前還在《紐約時報》刊登廣告稱「泡菜是韓國的!」(Kimchi is Korean, but it belongs to everyone. ),抗議中國百度百科以「韓國泡菜源於中國」形容,而當時百度百科回應「中國醬菜是在1300年前傳入韓國,才成為今日韓國泡菜」。
韓國農林畜產食品部在展開研調前,便曾說中國標準的「泡菜(Paocai)」與韓國泡菜完全不同,稱韓國泡菜早在2001年就被聯合國糧食及農業組織(FAO)旗下的國際食品標準委員會(CODEX)定為國際標準,英文名為「Kimchi」。