︿

你知道什麼是「brolly」和「sanga」嗎?澳洲人的英語連英國人都聽不懂

二花小姐 2021年12月17日 07:00:00
(2013 © Thomas Hawk , We Speak English @ Flickr, CC BY-SA 2.0.)

(2013 © Thomas Hawk , We Speak English @ Flickr, CC BY-SA 2.0.)

澳洲人的隨興當然不光捲筒衛生紙,在語言上更可謂展露無遺,除了有所謂的澳洲口音,澳洲式英語最讓人迷惑的是他們常常好好一個英文單字不說,偏要裝可愛改發音,或是乾脆自行發明新單字。

 

我剛到澳洲三個月舌頭都還沒轉過來就進了醫院實習,日常英文還可以,專業英文勉強撐著,聽到不懂的單字發揮點偵探精神從上下文和對話背景中找線索也能猜個大概,卻實在是對澳洲人偏要自己發明「澳洲話」這點很難 get。

 

有次病人問:「能不能請妳幫我看看我的『哩痞』是不是在手提包裡?」我不知道「哩痞」是什麼,但很多時候看到東西本人就能和單字聯想起來,於是努力在包裡翻找。最後不得不放棄。

 

「我不知道我在找什麼,你能不能告訴我『哩痞』是什麼?長什麼樣子?」

 

病人愣了一秒,「啊對不起,是 lip balm(護唇膏),我們簡稱 lippy。」

 

這位病人剛好是個英文老師,手下很多海外桃李,一看我不懂立刻就反應過來我不是澳洲人。聽說我剛到澳洲不久,很同情地說:「澳洲一些亂七八糟的簡稱一定讓妳很困擾。」

 

老實說當時我不太有感覺,畢竟「哩痞」就是我的澳洲話初體驗,後來待久了,果然有很多 moment 想敲澳洲人的腦袋大喊:「好好說英文不行嗎?」

 

(延伸閱讀:18 世紀英國的海軍所向無敵 為什麼人口兩倍、更有錢的法國學不來?

 

我們在臺灣雖然上「英文」課,其實比較偏向美語,ICRT主持人大部分是美國人或華裔美國人,電視播的也是好萊塢電影和美國影集,來到澳洲後發現,澳洲人的腔調和口音,和我學的、廣播聽的和電視上看的很不一樣。

 

澳洲腔調比較難捉摸,畢竟從古至今澳洲一直有來自世界四面八方的人落腳,家庭背景、教育程度、生活地域,甚至在哪裡受教育都可能會對腔調產生影響。以飾演雷神索爾的明星克里斯多福.漢斯沃(Christopher Hemsworth)來說,隨興的澳洲腔裡帶點英國氣口,雖不是典型澳洲腔卻非常迷人,甚可說是用腔調展現了「帶著英國文化但活出自己」的澳式精神。

 

口音和發音方式高度正相關,雖然這全看澳洲人的心情和習慣,沒個準,但若化繁為簡,a的音他們喜歡發啊或喔,ay(欸以)會發成扁扁的i(愛矣)。

 

唯一讓我覺得很方便的是可以和不可以(can and can’t),美式英語常讓我聽不清楚到底是可以還是不可以,但澳洲人說「可以」時是美式英語的 can,「不可以」時突然就變成英國人,can’t 的a發成啊,變成抗特,清楚易懂。

 

還記得我第一次聽到醫生和病人討論出院時說:「喔,你可以回家去死了。」(You can go home to die)整個嚇到跳起來,澳洲人你們……這麼超然?

 

後來才知道醫生是說「你今天可以回家了」(You can go home today)。學好英文果然很重要,一個音改變一生。

 

(延伸閱讀:理髮店門口為什麼都有紅藍白旋轉柱?原因跟天主教有關

 

腔調口音不同,對英語非母語的我們來說,聽久了也就慢慢習慣,對英語是母語的人來說卻好像特別痛苦,完全就是某種互相傷害。

 

澳洲人不喜歡美國腔,說很粗魯,把英文說得吵吵鬧鬧,一開口就像在罵街。澳洲人也嫌英國人怪腔怪調,自以為高級其實沒人聽得懂,卻邊嫌邊學,一邊說還一邊隨著英國腔搖頭晃腦猛做怪表情。

 

在澳洲的英國人不少,他們其實也受不了澳式英語,覺得澳洲人不好好說英文、亂講一通。辦公室裡經常聽到澳洲同事對英國同事說:「你到底在說哪國語言?說英文喔你!」(Speak English!)英國人不甘示弱:「我在說英文啊,我是英國人ㄟ,你才給我好好說英文!」(I AM speaking English. I am English. You, speak English!)

 

拼寫方面,澳洲使用英式英語,一些動詞型態和美式英語不同也就算了,美國人拼er的偏要拼re,center 成了 centre;美國人用z的偏用s,organize 變成 organise;明明拼o就好硬要多加一個u,color 於是成為 colour,諸如此類,讓美國人覺得澳洲人英文很爛常拼錯字,還意圖混淆發音!

 

這除了沿襲自英式英語的拼寫習慣,有些是澳洲人自行改良創造的澳洲話。他們喜歡在單字後面加上y或ie裝可愛,除了「哩痞」,甜心不好好說 sweet heart 偏要說 sweetie,你這可愛的小東西叫做 cutie,早餐 breakfast 叫做 brekky 或 brekkie,內褲 underpants 叫 undy,餅乾 biscuit 叫 bicky。

 

舉一反三,巧克力餅乾當然叫做 chocky-bicky,你不知道那個東西(thing)怎麼說的時候直接說那個 thingy,相約下午不說 afternoon 說 arvo,alright 偏要說 alrighty,有時還給你加個o變成 alrightyo 或 righto,連澳洲人都不叫澳洲人 Australian 而是稱呼自己Oz……。

 

這還沒完,糖果不叫 candy 叫 lolly,雨傘不叫 umbrella 叫 brolly,三明治 sandwich  叫 sanga,加油站叫 servo,麥當勞叫 Maccas。甚至連打招呼都不正經,隨便說個 G’day, mate(哥帶,賣特),回答時也不 I’m fine. Thank you. How are you?頭一頓嘴角一揚:「good, you self?」有時真的讓人直奔崩潰:「澳洲人你到底為什麼不好好說英文,俏皮個什麼?」

 

(延伸閱讀:希特勒曾經想用她的形象打造充氣娃娃 但是這位女演員拒絕了

 

澳洲人的腔調和口音被其他英語系國家公認「非常能夠反映澳洲人的多元文化與慵懶性格」,沒有美式的豪放也不似歐式的華麗,真正說明了澳洲人就是澳洲人,不是美國人也不是英國人。

 

另一方面,不好好說英文的澳洲人對任何口音都很包容,熟人平時開開玩笑純屬娛樂,並不會針對口音區分國家或種族,更不會覺得哪種口音比較高級,反而是聽到不同口音時會好奇對方的背景就攀談起來(對很愛講的澳洲人來說,沒什麼事比聊天更重要)。若真聽不懂,通常覺得是自己的問題,會帶著歉意請對方重複一次並側頭仔細聆聽。

 

澳洲人完全不介意被笑奇腔怪調,澳洲同事經常安慰我:「沒關係,那個鄉下人的口音很重,我也聽不懂。」甚至大方承認無厘頭的「澳洲話」亂講一通全無規則可循,把外國人搞得一頭霧水。「沒辦法,我們是Oz嘛!」然後笑得花枝亂顫。

 

*本文摘自《澳洲認真使用須知:一枚資深澳客的真情分析與隨興採樣》,時報出版。

 

 

【作者簡介】

 

二花小姐

土生土長臺北人,現任澳洲醫院感染預防與控制、臨床教育訓練經理,兼職大學講師。

 

二○○三年勇闖澳洲大陸,在白人占絕對優勢的環境裡愈挫愈勇,從含蓄內斂的臺灣小女人蛻變為敢怒敢言的澳客。

 

面對異國文化驚嚇努力調整腳步,同時回頭思索自身民族文化與歷史定位,在生活中觀察澳洲文化、職場、教育,亦在成人教育現場反思中西教育教養對人格與生活態度之塑形。

 

書寫著關於澳洲的一二三事,以及那些在澳洲遇到的鳥事,願透過臺灣眼、臺灣心,與大家分享自己的澳客經。

 

FB:「二花小姐」

IG:「miss_twoflower」

關鍵字: 書摘 澳洲 英語



 

【上報徵稿】

 

美食(飯店餐廳、高端餐飲)、品酒相關採訪需求通知 / 提供最新新聞資訊

請聯繫副總編輯 → 吳文元 chloe_wu@upmedia.mg

 

通路(百貨、超商、賣場、電商)、美食(速食、飲品、冰品)、科技手機家電相關採訪需求通知 / 提供最新新聞資訊

請聯繫生活中心副主編 → 林冠伶 ling_lin@upmedia.mg

 

旅遊、IP 文創、市集、交通相關採訪需求通知 / 提供最新新聞資訊

請聯繫生活中心記者 → 周羿庭 ting.zhou@upmedia.mg

 

美食(連鎖餐廳、新開店、甜點)、能源、醫療、親子、寵物相關採訪需求通知 / 提供最新新聞資訊

請聯繫生活中心記者 → 邱家琳 lynn@upmedia.mg

 

 

上報現在有其它社群囉,一起加入新聞不漏接!社群連結

追蹤上報生活圈https://bit.ly/2LaxUzP



回頂端