擁抱多元性別認同 《牛津英語辭典》收錄「trans*」

林思怡 2018年04月09日 07:02:00

(圖片取自YouTube)

隨著性別認知愈加多元開放,《牛津英語辭典》(Oxford English Dictionary,OED)3日正式收錄「trans*」一詞,概括所有性別認知,如無性戀(asexual)、雙性(bi-gender)等。

 

《牛津英語辭典》的助理編輯登特(Jonathan Dent)表示,這個概括性術語反應出大眾對「人類經驗中兩個明顯區別的層面日趨複雜的理解」。

 

以下是《牛津英語辭典》對「trans*」的定義:

 

trans*: originally used to include explicitly both transsexual and transgender, or (now usually) to indicate the inclusion of gender identities such as gender-fluid, agender, etc., alongside transsexual and transgender.

 

trans*:原本用於明確包含變性(transsexual)和跨性別(transgender),或除了前述兩者外,(現在通常)指涉涵蓋性別流動者(gender-fluid)、無性別者(agender)等性別認同的詞彙。

 

trans*一般唸法為「trans asterisk」(trans星號)或「trans star」(trans星星)。

 

 

包含廣大範圍的性別認同

 

根據助理編輯登特研究,trans*最早於1990年代開始被當作概括性的雨傘術語(umbrella term)使用,用來「大範圍涵蓋不符合『傳統觀念』的(性別)認同」。

 

 

而隨著時代演變,trans*後面代表的星號也變得別具意義。過去大眾普遍認同性別二元論(gender binarism),許多跨性別人士在此框架下,認為自己只是生理性別與心理性別不同。

 

不過有愈來愈多人稱自己非二元性別者(non-binary),認為世俗對性別的定義不能滿足他們的自我認同,或是自評根本無性別(agender)。另一方面,也有人堅信他們是雙性(bi-gender)或自身性別會隨著時間變化而有所不同,成為所謂的性別流動者(gender-fluid)。

 

因此trans*後面的星號代表這些人士皆被包含進去,無一遺漏。

 

 

非營利草根環境組織塞拉俱樂部(Sierra Club)的副新聞秘書戴維斯(Davis)表示,「我不想只是被一個標籤定義,而這就是『trans*』的存在理由,它代表了多(many)。」

 

到各大學談論性別議題的教育家克勒曼(Sam Killermann)說,trans*也指涉了那些並非順性別(cisgender)的人士,就如同「有色人種」(people of color)一詞勝於「非白人」(non-white)。「用它是什麼給予定義,而非以它不是什麼來形容。」

 

 

不是每個人都買帳

 

美國雜誌《時代》(Time)報導,有些人認為trans*的廣泛解釋同樣強迫性少數接受這個雨傘術語,另外也有人認為「trans」即可達到與trans*相同的效果,甚至無須思考發音的正確方式。

 

亞利桑那大學性別及女性研究系副教授史翠克(Susan Stryker)指出,trans*在21世紀初開始流行,不過近期的接受度時起時落。有些人認為trans*已經過時或是具有誤導性,但也有人接受trans*,認為「它解決了指涉某個難歸類的事物的需求」,就如同用來稱呼拉丁美洲裔的「Latinx」和帶有性別中立意味的稱謂「Mx.」。

【加入上報國際圈,把繽紛世界帶到你眼前!】

 

 

提供新聞訊息人物邀訪異業合作以及意見反映煩請email至國際中心公用信箱: intnews@upmedia.mg,我們會儘速處理,一定回覆

 

 

一起加入上報Telegram,新聞不漏接!@Telegram

 

 


回頂端