【影評】《王者天下》:不是動畫真人版,而是真人版動畫

出前一廷 2019年07月20日 15:00:00

(圖片取自 傳影互動)

改編自日本同名漫畫的《王者天下》,雖然擁有一個戰國時代秦王贏政奮力奪回王位的歷史背景,但全片風格卻並不嚴肅,反倒比較接近於《航海王》或《火影忍者》這種在漫畫雜誌《週刊少年Jump》上大受歡迎的熱血路線,因此若是能把這部片視為由真人演出的動畫片,應該會是一種更能感受到箇中樂趣的觀影方式。

 

還記得一開始看到《王者天下》的預告時,我對故事背景明明是中國戰國時代,所有人卻都以日文交談這件事感到有些微妙。不過到了實際看片,並將其視為由真人演出的動畫以後,倒是很快便讓人將這種覺得奇怪的感覺給拋諸腦後。

 

(圖片取自 傳影互動)

 

說真的,這種情況就與前陣子迪士尼發表《花木蘭》真人版預告引起的討論是一樣的。《花木蘭》說的是英文,《王者天下》說的是日文,但兩者講的都是中國古代的故事。這兩部片之所以會給我們程度不一的違和感,其實也就是因為故事背景與我們日常使用的語言關係密切罷了。否則,要是從另一個角度來看,前陣子《阿拉丁》裡的角色也理應不說英文,只是由於那則故事與我們的文化與生活有著一定差距,所以這才沒讓我們特別覺得奇怪。就算不說古代好了,以現代而言,像是一堆故事背景設定於法國、德國、俄國等地的好萊塢電影,當地人也總是用英文相互交談,其實就這點本身,也是件挺不日常,但對我們而言卻也早就不以為怪的常見安排了。

 

然而,回憶起當年動畫版的《花木蘭》,或是一些日本以中國古代作為背景的動畫(例如《封神演義》、《蒼天航路》等),則會讓我們發現,當這種情況發生在動畫時,那種違和的感覺則會比真人電影來得減弱許多,因此若是我們如前所述,將《王者天下》視為真人版動畫來看的話,那麼或許便能更容易地進入到電影所想描述的世界之中。

 

(圖片取自 傳影互動)

 

事實上,《王者天下》也確實是一部讓人很容易就能將其視為動畫來看的作品。就劇情結構來看,這部片的一些分場設定,其實可以讓人感受到原著漫畫由於連載需求,導致得定期安排故事懸念或打鬥場面的節奏鑿痕。甚至就連角色塑造方面,也可以讓人馬上聯想到日本漫畫中的常見安排。不管是山崎賢人飾演的信、吉澤亮飾演的贏政這種一熱一冷的雙主角設定,抑或橋本環奈與大澤隆夫那卡通式十足的演繹方式,都到了一種讓人看著真人演員,便能馬上勾勒出這些角色變成漫畫人物那樣的程度。因此,對於看習慣日本漫畫的觀眾而言,《王者天下》也成為了一部意外典型,甚至是給人相當安穩感受的娛樂性作品。

 

(圖片取自 傳影互動)

 

或許正因如此,不少日本同類型電影中常見的缺點,其實也都同樣出現在《王者天下》之中。像是似乎總擔心觀眾會遺忘前面的情節,因此不厭其煩地重播前面的畫面,或是角色總在明明就極為緊迫的時刻,選擇用盡全力宣洩自己的情緒,令人不解地花費大量時間向敵方陳述友情、夢想與正義有多麼可貴等安排,這部片也可說是一個都沒少。

 

但有趣的是,雖然這些情況確實會讓人不太耐煩,不過《王者天下》卻在給人這種感受的同時,倒也不因此覺得電影難看,甚至還有確實被娛樂到的感受,就這點來論,其實反倒也突顯出了這部片相當程度的娛樂效果。

 

《王者天下》以誇張、日本漫畫味十足的安排,講出了一個我們過去沒看過的贏政故事。在這樣的情況下,去強求什麼正確史觀或忠於史實,其實都是沒有必要的。基本上,你只需把觀看《王者天下》當成是翻閱一部漫畫,便能從中得到相當程度的樂趣,甚至還能在長澤雅美或大澤隆夫的戰鬥場面中,看見彷彿真人版《真.三國無雙》般的場面,然後因此被娛樂到,說真的,對於一部暑假檔商業電影來說,這不是也就夠了嗎?

 

不是動畫真人版,而是真人版動畫,這,就是《王者天下》。

 

 

上報生活頻道特約作者 出前一廷

曾獲某文學獎,譯有某些小說,並曾撰寫多篇小說之導讀與解說類文章,認為下雨天最好的去處是電影院,或乾脆在家看片,配上熱騰騰的泡麵,故以此為名。

臉書粉絲頁:史蒂芬金銀銅鐵席格

 

 

看更多《上報生活圈》文章

 

 

電影採訪需求通知 / 提供最新電影新聞資訊

請聯繫上報電影記者 → 黃衍方 william_huang@upmedia.mg

 

 

 

 

喜歡這篇文章,請幫我們按個讚
標籤: 影評 王者天下

 

【上報徵稿】

 

上報歡迎各界投書,來稿請寄至editor@upmedia.mg,並請附上真實姓名、聯絡方式與職業身分簡介。

 

一起加入Line@@upmedia

熱門影音


@
回頂端