川普將「unprecedented」(史無前例的)拼錯為「unpresidented」。 (合成畫面/湯森路透、翻攝自川普推特)
美國總統當選人川普(Donald Trump)在得知美國的水下潛航器遭中國取走後,17日在推特批評中國此舉是「史無前例的行為」。眼尖的網友發現,川普在形容中國這樣的做法時將「unprecedented」(史無前例的)拼錯為「unpresidented」。英文並無「unpresidented」這個字,但根據英文的造字原則,「unpresidented」有「沒有總統的」之意。
China steals United States Navy research drone in international waters - rips it out of water and takes it to China in unprecedented act.
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) 2016年12月17日
川普拼錯單字在推特上引發眾人模仿潮,另有許多人紛紛使用「unpresidented」來調侃川普。有網友表示:「親愛的世界,大多美國人很希望能夠unpresidented (沒有總統的)。也有人說:「要求總統拼對字是過份的要求嗎?」
Is it too much to ask for a president who can spell? #Unprecedented https://t.co/CzcXtG7PxH
— George Takei (@GeorgeTakei) 2016年12月17日
《哈利波特》作者羅琳(J.K. Rowling)17日也在推特酸了一下川普說: 「川普拼字檢查:沒有總統地有效。」
TrumpSpellCheck™️
— J.K. Rowling (@jk_rowling) 2016年12月17日
Unpresidentedly effective. pic.twitter.com/9leL9aIei1
《韋式辭典》的出版公司梅里亞姆-韋伯斯特公司(Merriam-Webster)也跟上這股熱潮表示:「今天的每日一字…不是unpresidented, 我們才不會把那個字納入辭典,那是個新字。」
Good morning! The #WordOfTheDay is...not 'unpresidented'. We don't enter that word. That's a new one. https://t.co/BJ45AtMNu4
— Merriam-Webster (@MerriamWebster) 2016年12月17日
中國微博公眾號《谷大白話》也轉發了相關消息,中國網友在下面留言:「這在中國英檢四級過不了吧!」、「至少證明是他親自經營推特。」中國英檢四級相當於中國一般非英語科系大學生的水準。
這並不是川普第一次在推文上拼錯字。就在他10日批評美國有線電視新聞網(CNN)報導假新聞時,他將「ridiculous」(荒謬的)寫成了「rediculous」,也同樣引發關注。
其實川普近幾個月已經拼錯字多次,包括把 「wait」(等待)拼成 「waite」,「Businesses 」(事業)寫成「busineses」。他今年10月也把「Speeches」(演講)拼成 「Speaches」。
Even though I am not mandated by law to do so, I will be leaving my busineses before January 20th so that I can focus full time on the......
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) 2016年12月13日
【加入上報國際圈,把世界帶到你眼前!】
【上報徵稿】
上報歡迎各界投書,來稿請寄至editor@upmedia.mg,並請附上真實姓名、聯絡方式與職業身分簡介。
一起加入Line好友(ID:@upmedia),或點網址https://line.me/ti/p/%40zsq4746x。