投書:拜登姓名梗 聯想到白酒(baijiu)的英文

曾泰元 2021年01月24日 07:00:00

拜登就職,有byejoe和baijiu的加入,讓這個剛性的政治事件增添了幾分軟性的民生色彩。(湯森路透)

2021年1月20日,喬‧拜登(Joe Biden)正式入主白宮,成為第46任的美國總統。

 

民主共和兩黨政權輪替,美國政府再次改朝換代。我守著網路,看著首府華盛頓的就職典禮直播,腦中在某一瞬間居然浮現了「拜登」的姓名梗。

 

2020年美國總統選戰打得火熱之時,拜登陣營想出了一個「Bye Don」的雙關語作為口號。一方面玩諧音,Bye Don(「掰,唐」,音標 [ˈbaɪˌdɑn])和Biden(「拜登」,音標 [ˈbaɪdən])發音接近。另一方面玩語義,用Bye Don(唐,掰了)來送走川普(Don「唐」是川普名字Donald「唐納」的暱稱),希望他下台。

 

有Bye Don,也有相對應的Bye Joe(多寫成byejoe),然而byejoe卻不是川普陣營與之抗衡的競選口號。事實上,byejoe玩的是個不一樣的諧音梗,是中文「白酒」(高梁酒一類的蒸餾酒)的語音轉寫。byejoe是在美國生產行銷的白酒品牌,總部位於德州休士頓,產品還得過許多包裝設計和口味品鑑的金獎。

 

我長期關注華語文化特色詞的英譯,累積了些許心得。「白酒」的英文多半套用既有的liquor(烈性酒,不可數名詞)或spirits(烈酒,複數名詞),雖說沒什麼大問題,卻總是少了點鮮明的性格。

 

與白酒同屬一類的蒸餾酒,常見的還有法國的白蘭地(brandy)、蘇格蘭的威士忌(whisky)、俄羅斯的伏特加(vodka)、加勒比海地區的蘭姆酒(rum)、英國的琴酒(gin)。這些大家耳熟能詳的酒品,名稱都是由當地的語言拼寫、調整而成。華人世界的白酒歷史悠久,消費量驚人,有著濃烈的民族性格,仿照這些知名蒸餾酒進入英文的作法,挪用產品名稱的byejoe,或是直接以漢語拼音的baijiu面向英語世界,合情合理,毫不違和。

 

就在拜登就職美國總統的前幾天,我意外發現,由專家編寫、英國權威的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary),居然已經收錄了來自中文的baijiu。

 

《柯林斯英語詞典》給baijiu(白酒)標的音標是 [ˈbaɪdʒuː],下的定義是「an alcoholic drink originating in China, distilled from grain or rice」(源自中國的一種酒,由穀物或稻米蒸餾製成)。之後還有精簡的詞源(word origin)解說,言其「20世紀進入英文,來自中文,字面義:清澈之酒」(C20: Chinese, literally: clear wine)。詞條後半,甚至有自動摘取自網路的例證兩條,一條出自英國的《泰晤士報》(The Times),另一條摘自《維基百科》(Wikipedia)。

 

華人的酒文化給英文貢獻了幾個字眼,牛津、韋氏、柯林斯、蘭登書屋等大型的權威詞典都有收錄。除了這個最新的成員baijiu之外,還有mao-tai(茅台,商標拼作Moutai)、kaoliang(高粱酒)、Shaoshing wine(紹興酒,或拼為Shaoxing wine)、millet wine(小米酒)、以及白酒的舊稱samshu(漢字可能寫作「三燒」)。

 

拜登就職,有byejoe和baijiu的加入,這個剛性的政治事件,也增添了幾分軟性的民生色彩。

 

※作者為東吳大學英文系副教授、前系主任

 

關鍵字: 拜登 byejoe Bye Don

 

 

【上報徵稿】

 

上報歡迎各界投書,來稿請寄至editor@upmedia.mg,並請附上真實姓名、聯絡方式與職業身分簡介。

 

一起加入上報Telegram,新聞不漏接!@Telegram


回頂端