【中英對照】賴清德投書華爾街日報 提4支柱致力維護兩岸和平、務實一致兩岸政策

劉孜芹 2023年07月05日 10:25:00
我國副總統賴清德投書「華爾街日報」。(賴清德競選辦公室提供)

我國副總統賴清德投書「華爾街日報」。(賴清德競選辦公室提供)

我國副總統、民進黨總統參選人賴清德投書「華爾街日報」,並於5日刊出。賴清德以「我保衛台海和平的計畫」(My Plan to Preserve Peace in the Taiwan Strait)為題,表明自己未來如果當選總統,將強化國防嚇阻力、提升經濟安全、展開與民主夥伴合作,維護兩岸現狀,並透過「四個支柱」(Four-pillar plan for peace),帶來台海的永續和平與國家的繁榮。

 

根據賴清德的投書內容,這實踐和平的「四個支柱」分別是:一、我們必須建立台灣的威懾力;二、經濟安全是國家安全;三、第三支柱是基於與全世界民主國家建立夥伴關係;四:第四支柱是穩定而有原則的兩岸關係領導能力。

 

賴清德指出,1996年台海危機爆發時,他在成大醫院擔任醫師,眼見各方人士為台灣的民主和自由而奮鬥,因此受到啟蒙,決定投入政壇。在陸續擔任過行政院院長、台南市長、副總統等民選官員後,目睹中國對台灣的企圖日益增加,台灣面臨各種艱難挑戰,賴清德更有決心捍衛台灣的民主成就,以及兩岸的和平現狀。

 

 

賴清德表示,為了捍衛台灣的民主成就,並維持兩岸的和平現狀,他在未來當選總統後,將全力強化國防嚇阻力、提升經濟安全、展開民主夥伴合作,並維護兩岸現狀等工作,以「四個支柱」實踐負責任且永續的和平。

 

首先,台灣必須加強國防嚇阻力。賴清德表示,國防是國家安全的基石,過去總統蔡英文致力強化國軍戰力,未來也會持續加快非對稱戰力的轉變,並與夥伴國加強在訓練、軍事改革、民防和資訊共享方面的合作,確保台灣能持續因應各項軍事脅迫,並從而降低了軍事衝突的可能。

 

其次則是經濟安全,賴清德指出,經濟安全就是國家安全,他過去擔任台南市長及行政院長時,努力培植台灣的科技產業,並透過減稅與投資,帶動經濟及薪水的成長。未來期待能帶領國家參與更多雙邊及多邊貿易協定、輔導新興產業、減少不必要的法規與限制,並確保台灣不會缺席於全球安全產業鏈的建構。

 

第三,則是台灣的民主夥伴關係,賴清德表示,台灣是亞洲第1個派遣醫療團到烏克蘭的國家,近年來也看到各國政要及意見領袖持續訪台表達支持。這些具體作為展現台灣面向國際,台灣並不孤單,會持續建立與國際民主夥伴的緊密合作。

 

最後則是穩定且具有原則的兩岸領導力。近年來,北京已稱謀求國家統一是「九二共識」應有之義,並持續提升區域內的軍事威脅與挑戰。在這些壓力下,維持兩岸現狀符合我國與國際社會最大利益,未來將在航行日益動蕩的水域中保持穩定,並支持在互惠、尊嚴及無前提原則上進行兩岸對話的機會。

 

賴清德表示,永遠不能認為自由和民主是理所當然的,因此20多年來的從政原則從未變,當選總統一定會致力維護和平與穩定的區域環境。「華爾街日報」為美國發行量最大的報社,曾刊登多位美國、日本、歐洲等地國家元首的評論,美國總統拜登任內3度投稿該報社。

 

 

賴清德投書中英文對照全文如下:

 

My Plan to Preserve Peace in the Taiwan Strait

我保衛台海和平的計畫

 

My defining moment came as China’s military adventurism disrupted commercial shipping to Taiwan and threatened our shores with live fire exercises and missiles. I decided I had a duty to participate in Taiwan’s democracy and help protect this fledgling experiment from those who wished it harm.

 

那一刻,改變了我人生的軌跡。當時,台海受到飛彈及實彈操演的威脅,商船進出因為中國的軍事野心而受到影響。我下定決心,我有使命要參與台灣的民主,要保護這個新興的民主國家不受侵害。

 

 

That was 27 years ago.

 

那是27年前的事了。

 

I was a doctor at National Cheng Kung University Hospital when news broke of the 1996 Taiwan Strait Crisis. This was during the runup to a presidential race, the first free election after decades of martial law during which activists had fought for democracy and freedom. Beijing wanted to send a message to those who supported Taiwan’s democratic reforms, preferring candidates more receptive to their authoritarian tendencies.

 

1996年發生台海危機時,我在成功大學醫院擔任醫生。當時是經歷幾十年戒嚴後的首次總統直選,是許多民主前輩奮鬥犧牲所換來民主與自由的成果。然而,北京卻想威脅對民主改革懷抱希望的台灣人民,要我們將選票投給威權政權所期望的候選人。

 

Thankfully, those candidates lost by a landslide. Our democracy has since flourished, but history has a way of repeating itself. After hanging up my white coat, I served in successive roles as an elected official—premier, vice president and now presidential candidate. I find myself in the same position as my predecessors. Consequently, my commitment to defending peace, our democratic achievements and the cross-strait status quo is stronger than ever.

 

所幸這些候選人慘敗,台灣的民主從此蓬勃發展,但歷史總會重演。我脫下白袍後,從民代、閣揆、副總統,現在成為總統候選人,我發現我與當年維護台海安全的政治前輩處於同樣境地。我對於捍衛台灣的和平穩定、民主成就以及兩岸現狀的決心與承諾堅定無比。

 

A lot is at stake. President Xi Jinping has quashed dissent in Hong Kong, established “re-education” centers in Xinjiang, fomented conflict in the South China Sea, and stepped up military adventurism across the Taiwan Strait.

 

事關重大。習近平下令鎮壓香港示威者,在新疆成立「再教育營」,煽動南海衝突,並升高台海軍事衝突。

 

It’s unsurprising that in recent years there has been an outpouring of global support for peace in the Taiwan Strait. The invasion of Ukraine and growing strains of authoritarianism around the world have awakened the international community to the fragility of democracy. It can wither and die without proper care and attention.

 

近年來,全球力挺台海和平穩定,並不足為奇。俄羅斯入侵烏克蘭,以及威權主義的勢力在世界持續擴張,警醒了國際社會民主的脆弱性,若是沒有被適當地關注與照料,民主可能枯萎,甚至死亡。

 

Care must start at home. As a doctor, I never left patients without a treatment plan. As president, I will implement a four-pillar plan for peace that is clear-eyed about the challenges we face and ensures continued stability in the region.

 

對民主的關照必須從自家開始。作為醫生,我從不會在沒有治療計畫的情況下醫治病人。作為總統,我將實施維護和平的四個支柱,了解當前台灣所面臨的挑戰,確保區域的持續穩定。

 

First, we must build up Taiwan’s deterrence. Defense is the bedrock of our national security. Under President Tsai Ing-wen, we have increased defense budgets, reformed conscription and the reserve system, and supported new practices and capabilities within our military. These measures reduce the risk of armed conflict by raising the stakes and costs for Beijing. I will also expedite our transition into an asymmetric fighting force, focusing on cost-effective and mobile capabilities. I will seek greater cooperation with partners and allies, particularly in training, force restructuring, civil defense and information sharing.

 

首先,我們必須增強台灣的嚇阻力。國防是國家安全的基石。在蔡英文總統的領導下,我們已經增加了國防預算、改革徵兵及後備制度,並引進新型的作為與戰力。這一系列的改革,將使北京動用武力的成本增加,進而降低軍事衝突的風險。我也會加速國防轉型,加強具成本效益、機動性的非對稱戰力。我也將在部隊訓練、民防、資訊交換等方面,尋求與盟友間更進一步的交流。

 

Second, economic security is national security. In the years since democratization, Taiwan has become a high-tech powerhouse. As a former mayor of Tainan, I am proud to see semiconductors made both in the city and around Taiwan driving the next generation of technology. As premier, I spearheaded efforts to increase salaries, cut taxes and attract new investment.

 

第二,經濟安全就是國家安全。在民主化後,台灣成為高科技產業的領頭羊。身為前台南市長,我很驕傲地看到台南市以及台灣各地所生產的半導體促成了次世代的尖端科技。在我擔任行政院長時,我也率先倡議提高薪水、減稅、並吸引新投資。

 

Our economic achievements, however, have brought both opportunity and challenge. Trade dependencies toward China have created vulnerabilities that can be exploited through economic coercion. We must foster secure supply chains while pursuing trade agreements that encourage trade diversification. I will support innovative indigenous industries, cut unnecessary regulation, and strive to ensure that the fruits of economic growth are more evenly enjoyed.

 

然而,我們的經濟成就既帶來了機遇,也帶來了挑戰。對中國貿易的依賴,讓對岸有更多機會進行經濟恫嚇的手段 。未來我們必須致力鞏固台灣的供應鏈安全,同時尋求鼓勵貿易多元化的貿易協定,支持創新本土產業,減少不必要的監管,並保障台灣人民可以更公平地享受經濟發展的成果。

 

The third pillar is based on forming partnerships with democracies around the world. This year Taiwan sent the first medical team from Asia to Ukraine, assisting war- wounded personnel and residents. Record numbers of parliamentarians, nongovernmental organizations, think tanks and official delegations have visited Taiwan, showing that despite Communist Party pressure, we do not stand alone.

 

第三個支柱是,與世界民主國家建立更強健的夥伴關係。今年,台灣派遣了全亞洲第一支醫療團隊到烏克蘭,援助戰爭傷員和居民。訪問台灣的議員、非政府組織、智囊團和官方代表團的數量創下歷史新高,這表明即使在北京的脅迫下,台灣並不孤單。

 

The fourth pillar is steady and principled cross-strait leadership. In recent years, China has cut off exchanges in line with its insistence on the “1992 consensus” and the “one China” framework that Mr. Xi himself has called a road map for unification. Military tensions are rising, fueled by coercive People’s Liberation Army actions against Taiwan, Japan and our neighbors in the South China Sea.

 

第四個支柱是穩定和有原則的兩岸領導力。近年來,北京因堅持習近平聲稱是為「邁向統一」且符合一中原則的「九二共識」,而斷絕兩岸交流。解放軍對台灣、日本以及南海鄰國虎視眈眈,全球軍事緊張持續升高。

 

Despite increased military and economic challenges, my top priorities remain pragmatism and consistency. I will support the cross-strait status quo—which is in the best interests of both the Republic of China, as Taiwan is formally known, and the international community. I will never rule out the possibility of dialogue without preconditions, based on the principles of reciprocity and dignity.

 

儘管軍事和經濟挑戰日益增加,維持務實及一致性的兩岸政策仍然是我的首要任務。我將支持捍衛兩岸現狀,因為維持現狀是符合中華民國台灣與國際社會的最佳利益。我也不排除在基於互利、尊嚴原則且沒有先決條件下,與中國展開對話。

 

Much has changed since 1996, yet much remains the same. People’s Liberation Army fighter jets and naval vessels continue to move around Taiwan in a bid to influence our democratic elections. Economic tensions persist. We are reminded daily that we can never take our freedom and democracy for granted. But my commitment is as clear today as it was 27 years ago: I will always work toward peace and stability for the people of Taiwan and the international community.

 

從1996年至今,台灣經歷許多改變,但也有許多事依舊如昔。解放軍的戰機與軍艦依然持續穿越台灣周邊海域,企圖影響台灣的民主選舉。經濟緊張局勢持續存在。我們每天都被提醒,我們永遠不能把自由和民主視為理所當然。面對挑戰,我對台灣的承諾,和27年前一樣明確堅定:我將始終為台灣人民和國際社會的和平與穩定而努力。

 

Mr. Lai is vice president of the Republic of China (Taiwan) and the Democratic Progressive Party’s candidate for the 2024 presidential election.


賴清德為現任中華民國(台灣)副總統以及民進黨2024年總統選舉的候選人。

 






【加入上報國際圈,把繽紛世界帶到你眼前!】

提供新聞訊息人物邀訪異業合作以及意見反映煩請email至國際中心公用信箱: intnews@upmedia.mg,我們會儘速處理。

 

 

 



回頂端