中國男星王鶴棣(左)、虞書欣主演的仙俠古偶劇《蒼蘭訣》爆紅,更連日在台灣Netflix收視榜坐穩亞軍寶座,不過近日英文字幕一曝光,翻譯太直白,引發中國網友不滿。(取自蒼蘭訣微博)
中國男星王鶴棣、虞書欣主演的仙俠古偶劇《蒼蘭訣》在台灣Netflix上線後,連日坐穩亞軍寶座,但近日其英文字幕卻成為一大笑話,劇中不僅把《蒼蘭訣》直接翻成《Love Between Fairy and Devil(仙魔戀)》,失去原本各取男女主角名字其中一字的含意,更把多句台詞翻譯到令人發笑,讓網友氣炸怒轟:「直白到沒文化!爛翻譯毀好劇!」
王鶴棣在《蒼蘭訣》飾演「月尊東方青蒼」,經常自稱「本座」,翻譯字幕直接跳過這兩個字不說,還把「本座的人」直接翻成「How dare you?」、「本座十分感謝你」翻成「Thank you very much.」,就連「你們也敢動!」這類「東方青蒼」富含威脅口吻的台詞,也被翻成「hurt my girl?」戲劇張力直接減弱不少。
最爆笑的是,《蒼蘭訣》多個人名也被翻譯得面目全非,女主角「小蘭花」(虞書欣飾)喜歡暱稱「東方青蒼」是「大木頭」,結果字幕直接翻譯成「Wooden Head(木製的頭)」;他的另一個別名「大強」,則被翻為「Daqiang」;劇中關鍵女配「赤地女子」(郭曉婷飾)也被直接翻為「Chidi woman」。
《蒼蘭訣》的翻譯字幕連該劇製作人王一栩都覺得很無奈,他在微博分享數張劇中截圖及翻譯並寫下:「這...翻譯的很好,下次不要這樣翻譯了。」短短3天就獲得5.6萬名網友按讚以及熱烈回應,不少人都覺得很可惜,認為《蒼蘭訣》具備夯劇條件,卻在踏出中國的第一步,因為爛翻譯壞了整部戲質感,連飾演「赤地女子」的演員郭曉婷都跳出來喊:「Chidi woman?本女子不能忍。」
《蒼蘭訣》的翻譯讓網友氣炸怒轟,「翻譯看似沒出錯,卻總是差點意思。」「要是這種程度,我也可以當翻譯。」「爛翻譯毀了整部劇。」「覺得本座可以乾脆翻成This seat,反正字幕都尷尬成這樣了。」「超級尷尬的字幕,感覺好像變成魔鬼弱智劇。」「好像看懂了所有,又好像什麼都沒看懂。」「這是什麼魔鬼翻譯!」「大木頭變成木頭做的頭,外國人會不會以為裡面的角色都沒智商。」「污辱中國文化。」「直白到沒文化!爛翻譯毀好劇!」